Библия и её трактовки
#1
Опубликовано: 29 Декабрь 2016 - 01:05
#2
Опубликовано: 29 Декабрь 2016 - 08:36
О том, что Библию и Коран неправильно переводят в наше время, я уже слышала от старых людей. И многие неохотно их приобретают по этой причине. Особенно ценятся старинные книги, но они редко у кого сохранились. Потому что, еще моя старая тетушка говорила, что когда прочитаешь Библию, то понимаешь так, прочтешь повторно, то уже совсем другие понятия. А современная Библия таких качеств не имеет. Видимо перевод какой - то искаженный. Вот поэтому староверцы и не отклоняются от своих правил, видимо у них сохранилась еще та трактовка, которая была изначально. А хотелось бы прочитать " правильную " Библию.
#3
Опубликовано: 29 Декабрь 2016 - 08:53
#4
Опубликовано: 29 Декабрь 2016 - 09:15
Библию не только переводили по-разному, но и по-разному толковали. Взять хотя бы слова Христа, всем известные: Не мир я вам принёс, а меч.
Многие трактуют это в пользу того, что христианство должно быть воинственным. В то время как изначально подразумевалось, что христиане будут за свою веру всюду гонимы, и принимая христианство, нельзя рассчитывать на спокойную жизнь.
Собственно, любая сященная книга для религиозных деятелей - это способ давления и манипулирования паствой, а в странах, где церковь стоит выше государства (в средние века, например), Библия была оружием, которое каждый пытался повернуть в свою пользу.
#5
Опубликовано: 29 Декабрь 2016 - 09:24
Ее не только переводят по-разному, ее еще и трактуют очень по-разному. Есть у меня конкретный пример. Мои знакомые, один православный, который ходит в обычную православную церковь и верит в Богу спорил с представителем свидетелей Иеговы. Они при мне объясняли, какой смысл вкладывается в некоторые из десяти заповедей. Очень разная была трактовка. Вот тебе и религии. Книга одна, перевод один и тот же, а значение у них у всех удобное для их вероисповедания. Лично я считаю, что пора бы сделать общий знаменатель. То есть, единую трактовку, тогда и разногласий между разными верами будет меньше.
#6
Опубликовано: 29 Декабрь 2016 - 10:58
Меня больше интересует не с какого языка на русский (древнеславянский и т.д.) переведена Библия у нас. Мы же не знаем первоисточник, который взяли за основу 2000 лет назад. Я не лингвист.
Меня интересует сами переводы. Особенно интересен вопрос староверов и новое прочтение. Почему произошел раскол? Какие правки, не принятые староверами, были внесены. Что они принесли в общество? Как поменялась Вера.
Многие в этом топике приводили примеры. Спасибо. Они интересны. Однако рассмотрение перевода и трактовки вариантов староверов и нового прочтения считаю важным в понимании того. во что мы верим сейчас и что предполагалось староверами.
Потрясают до глубин познания автора в вопросе. Конечно, все мы знаем, что Священное писание (Танах) был написан древними евреями на греческом, они такие полиглоты. Собственно, идея святости Бога и появление понятия Святое писание тоже произошли от Книги Левит, которая была переведена на латынь, а уже потом - на греческий. Мы проверили, что все знают одно и то же и двинемся дальше.
#7
Опубликовано: 29 Декабрь 2016 - 11:15
Тут еще не стоит забывать такой важный аспект как, то сколько людей писали эту книгу и на протяжении скольких лет. Разумеется сейчас можно спорить относительно первоисточников, но все это не будет, на мой взгляд, иметь большого смысла, учитывая многочисленные переводы, правки и количество авторов. К тому же, многие места и отрывки можно считать метафорическими, что само по себе дает почву для различных толкований и появлению новых версий. Вряд ли представители разных религиозных конфессий в этом отношении придут когда-нибудь к единому мнению, потому что различия кажутся им слишком явными.